Monday, January 4, 2010

Барон Унгерны тухай шинэ ном


Өчигдөр энэ номыг бэлгэнд авлаа. Шинэ оны анхны бэлэг маань ном байсан нь сайхан хэрэг шүү. Өнгөрсөн жил М.Г.Торновскийн “Монголчуудтайгаа бол би Лиссабон ч хүрнэ”, Сергей Есенины “Сонгомол шүлгүүд” зэрэг ном орчуулж Фердинанд Оссендовскийн “Хүн, араатан, бурхад” номоо 3 дахь удаагаа хэвлүүлсэн Ж.Нэргүй ах маань Барон Унгерны тухай дахиад л нэг шинэ ном орчуулж гаргасан нь энэ. Мань эр бароны тухай орчуулсаар бараг л Унгерн судлаач болж байгаа бололтой. Бас болоогүй, кино зохиол хүртэл бичсэн гэж байгаа. Их эр ээ. Намайг ганц ном гаргах гэж дуншиж суухад нэг жилийн дотор 3 ном орчуулаад хэвлүүлчихдэг сүйхээтэй хүн шүү. Бас хажуугаар нь хэд хэдэн сайхан хөрөг нийтлэлүүд бичиж сонин хэвлэлд гаргасан байна лээ. Яаж энэ бүхнийг амжуулаад байдаг юм, бүү мэд. Бурхан түүнд урт нас хайрлах болтугай!

Барон Унгерны тухай өгүүлсэн энэ номын зохиогч Н.Н.Князев 1921 оны эхээр Азийн морин дивизэд элсэж, нэгэн үе дэслэгч цолтойгоор Комендантын командын сөрөх тагнуулын даргаар ажиллаж байсан хүн ажээ. “...Танд толилуулж буй Н.Н.Князевийн “Домогт барон” хэмээх энэхүү дурсамжийн номыг өмнө нь цорын ганц удаа 1942 онд Харбин хотноо тухайн үеийн Манжийн эзэн хаант улс дахь Оросын цагаач нарын хэрэг эрхлэх Ерөнхий газраас эрхлэн хэвлүүлсэн байдаг. Энэ номыг Орост бараг мэдэхгүй бөгөөд, ямартай ч гэсэн Цагаан хөдөлгөөн, Иргэний дайн болон Монголын үйл явдлуудын талаархи номуудын аль ч жагсаалтад байдаггүй юм. Харин Харбинд хэвлэгдсэн номуудын жагсаалтад гарсныг /Соловъева, 2003/ саяхан олж үзлээ. Тиймээс ч ихээхэн ховор номын тоонд ордог агаад гадаадын хэдхэн номын сангаас гадна манай улсын хэмжээгээр бол ганцхан ширхэг буюу Хабаровскийн хязгаарын Улсын архивийн Харбины санд хадгалагдаж байна” хэмээн ОХУ-ын түүхийн ухааны доктор, Унгерн судлаач С.Л.Кузьмин номын өмнөтгөлд бичжээ.

“1920-1921 оны Монгол дахь үйл явдлуудыг тодруулахад Унгерн-Штернбергийн шууд захиргаанд явсан хүмүүсийн амьд дурсамж хамгийн чухал. Тиймээс ч өчүүхэн орчуулагч миний бие “мэдээ тэмдээгээр бичсэн” зарим нэг номыг биш, яг дэргэд нь явсан хүмүүсийнхийг барьж авсан минь энэ” хэмээн Ж.Нэргүй ах уг номыг яагаад орчуулах болсон шалтгаанаа тодорхойлсон байх юм.

За, оршил дууслаа. Одоо номоо унших минь. Гүйлгээд харахад сонирхолтой зүйлс олон харагдана билээ. Зарим сонирхолтой хэсгийг нь дараа блог дээрээ тавих болно оо. Гүйцээ.

3 comments:

Arsun said...

Уншихыг нь чи унш, сонсохыг нь би сонсоё, хэхэ.

ganga said...

Baron Ungern-r Nerguigees gadna Lomakina bas sudalsan baih, hehe.

. said...

Minii amidarch baisan neg hotiin darga ni tuunii ach huu baisan gesen. Suuld Mongoliin Soyoliin Tuviin neelt deer uuruu suraglaj baigaad ochson gene lee.